Поэт, писатель, музыкант, журналист, юрист... Автор огромного количества статей, книг, песен и стихов. Эгоист и циник с доброй душой. Лидер группы DE'CAHT.
Сайт: desant.kroogi.ru
31 August 2011
Лейда Кагапова спросила
Спасибо за ответ. Ещё появились вопросы. Если не трудно, ответьте пожалуйста.
А что на счёт деловой стороны вопроса?
Закрытый ли это бизнес, возможно ли человеку "с улицы" (но профессионалу) пробиться туда? И возможно ли, по вашему мнению, переводчику (именно фильмов) быть фрилансером? Перспективно ли это, резонно?
Ответ:
С учетом распространения торрентов - возможно. И даже нужно.
Только сперва придется поголодать.
Попереводите фильмы. Сами. Выкладывайте свои дорожки переводов в сеть. Если они понравятся людям - с высокой долей вероятности вы будете получать заказы.
Система не нова: ее идумал Дмитрий Юрьевич Пучков. Многие переняла ее у него, подумав, что правильные переводы - те, которые с матом. На самом деле, это не так - и у Дмитрия мат возникает ровно там, где он нужен.
Кстати, самое тяжелое - переводить драмы и комедии. Посмотрите jay & Silent Bob Strike Back в переводе Павла Санаева - на мой взгляд, один из лучших образцов комедийного перевода.
1 комментарий
Спасибо вам за потраченное время и ценные советы!
Для того, чтобы оставлять комментарии, вам нужно войти или зарегистрироваться.