Поэт, писатель, музыкант, журналист, юрист... Автор огромного количества статей, книг, песен и стихов. Эгоист и циник с доброй душой. Лидер группы DE'CAHT.
Сайт: desant.kroogi.ru
30 August 2011
Лейда Кагапова спросила
Здравствуйте, Павел. Я очень люблю кино и интересуюсь иностранными языками. Мне дали ссылку на вашу страничку и отрекомендовали вас, как человека сведущего в интересующем меня вопросе. Буду очень признательна, если вы ответите на него.
Что нужно, помимо отличного знания ин. языков, для того, чтобы успешно заниматься переводами кинофильмов (и, возможно, дубляжом) в нашей стране?
Ответ:
Смотря, кем Вы хотите стать.
Если современным российским переводчиком - то больше ничего. Даже хорошего знания языка не нужно: троечки достаточно.
А если вы хотите стать хорошим переводчиком, то приготовьтесь стать энциклопедистом. Часто в фильмах употребляется специальная лексика, специальные понятия, в конце концов - манера разговора, характерная для той социальной среды, откуда происходят герои. Бандиты говорятпо-своему, негры - по-своему, мексиканцы - по-своему. И о своем.
1 комментарий
Спасибо.
А что на счёт деловой стороны вопроса?
Закрытый ли это бизнес, возможно ли человеку "с улицы" (но профессионалу) пробиться туда? И возможно ли, по вашему мнению, переводчику (именно фильмов) быть фрилансером? Перспективно ли это, резонно?
Для того, чтобы оставлять комментарии, вам нужно войти или зарегистрироваться.