Алексей Смирнов и группа "Кафе"
Алексей Смирнов и группа "Кафе"

Группа «Кафе», проект петербургских музыкантов Алексея Смирнова и Сергея Стародубцева, впервые заявила о себе в конце 1995 года. Завоевала широкую популярность в "интеллектуальной" рок-тусовке по песням «Товарищ сержант», «Музыка крыш», «Сладкое слово свобода», а также по совместным выступлениям с легендами британского рока Тони Шериданом и Артуром Брауном. Стиль – рок-н-ролл, блюз-рок.
В 2009-м году, выпустив новый альбом "СвАбода!", музыканты КАФЕ приступили к подготовке концертной программы с легендарным основателем группы НОЛЬ Федором Чистяковым. В 2010-м - гастроли по стране и земному шару, выход долгожданного альбома "Три часа ночи", новые проекты и планы. В 2011-м Алексей Смирнов дебютировал в качестве ведущего собственной программы "Мистер Рок-н-ролл" на Радио РОКС.

Состав:
Алексей Смирнов – музыка, тексты, вокал, гитары, клавишные
Сергей Стародубцев – мандолина, dobro, перкуссия

а также: Наиль Кадыров- бас, Влад Мануилов - ударные

Сайт: www.kafesite.ru

Как еще можно читать

4 January 2012

Alexandra SuperSanya Smirnova спросила

Лёша, спасибо за столь необычный концерт 20-го декабря! :)
Правда, к стыду своему, признаюсь, что далеко не все оригиналы песен, которые ты перевёл на русский, мне известны :(
Но тем не менее, несколько вопросов)
1) Ты писал на своей страничке в одной известной соцсети, что ты всё это много лет переводил. А можно поподробнее?)) Почему-то кажется, что то, что мы услышали - лишь "верхушка айсберга"))
2) Битлов переводить на русский пробовал? Слышала пару подобных опусов - и мягко говоря, не фонтан. Наверное, у тебя бы вышло лучше...
3) А повторить?

Ответ: 

1. Ну, что я могу поделать - когда не пишется свое, а сочинительский зуд имеет место быть, я утоляю авторские амбиции посредством художественных переводов тех песен, которые в свое время произвели на меня впечатление или как-то повлияли на мой внутренний мир. Так и есть. Это лишь верхушка айсберга. Всему свое время.

2. Пробовал. Но при всей моей страстной любви к ливерпульской четверке, переводить на русский язык их ранние опусы - все равно, что переводить на язык Шекспира песню "Поцелуй меня везде, 18 мне уже". Сольный Леннон - другое дело. Но - только для себя. Представьте себе, каким страшным ударом по ушам почитателей Джона является каждый новый подобный перевод. Знаю по себе.

3. Надо будет повторить "с дополнениями", Эксперимент удался, публика заинтригована, а я получил необходимое подтверждение тому факту, что все это "кому-то нужно" :)

Комментариев нет

    Для того, чтобы оставлять комментарии, вам нужно войти Facebook_16 Vkontakte_16 или зарегистрироваться.