Сергей Миров
Сергей Миров

Продюсер, музыкант, автор песен, телережиссер, журналист, теле- и радиоведущий. Генеральный продюсер международного фестиваля «Сотворение Мира».
Шеф-редактор Топфотопа.

mirov@top4top.ru

Сайт: www.top4top.ru

Как еще можно читать

  • Подписаться в Livejournal
  • Подписаться в Liveinternet
  • Читать в Яндекс.Ленте
  • Читать в Google Reader
  • Подписаться на RSS

20 December 2009

О переводах

У Пашки Суркова возник разговор о качестве перевода "Аватара". Не смотрел, но пойду. А вот качество перевода фильмов на ТВ сейчас просто доводит до ступора.
Раньше тоже такое было, особенно на фестивалях. Но были идеологические и цензурные основания. Классическое американское "Fuck you!" у нас всю жизнь переводили, как "Иди к черту!"
А вот помню, в середине 70-х в Доме Кино шел какой-то итальянский детектив с эротической сценой, когда мадам залезает под одеяло целиком, а в кадре крупно лицо мужика с затуманенными глазенапами, который что-то говорит, а переводчик толмачит: "Что ты делаешь, что ты делаешь?"
И вдруг, на весь зал раздается женский голос: "Идиот! Он говорит - "У тебя зубы, как у пумы!""
Хохот, апплодисменты. Или еще один случай: Герои фильма "Дикие гуси" захватывают какой-то африканский аэропорт, врываются в диспетчерскую, и радист, увидев местную рацию разочарованно произносит: "Oh, the radio is russian!" А переводчик на голубом глазу выдает: "Ой, радио, такое старое, что работать не будет..."
Но я сейчас не о киношных переводчиках, не о Володарском и Гоблине хочу вспомнить. Я поминаю двух фантастических старух Нору Галь и Риту Райт-Ковалеву, которые нескольким поколениям советских людей открыли почти всю французскую и англо-американскую литературу.
Вы представляете, сколько способов перевода фразы Маленького Принца: "Пожалуйста, нарисуй мне барашка!" было у Норы Галь, а? И она нашла единственный КРИСТАЛЬНЫЙ вариант!
А волшебница Рита Райт, земля ей пухом! У Курта Воннегута в "Бойне № 5" постоянным рефреном проходит: "So it goes!.."
Ну как это перевести? А гениальная старуха пишет - "Такие дела!"
А как Василий Аксенов перевел "Рэгтайм" Доктороу? Это ж просто отдельный роман!
Давайте на эту тему вспомним всё хорошее и всё мерзко ленивое и безграмотное.

52 комментария

  • Андрей
    Андрей 30 December 2009

    Уважаемый Сергей!
    А как бы Вы назвали этот Шедевр (что кино, что книгу)?
    Не сочтите за стёб, я вот до сих пор думаю, а так и не могу придумать по русски.
    Может действительно лучше (ну хотя бы названия) не переводить?

  • Сергей Миров
    Сергей Миров 30 December 2009

    Андрей, эту штуку я пересматриваю пару раз в году и каждый раз убеждаюсь, что Николсон играет лично меня. А название - мне пофигу. Оно уже само - знак.

  • Андрей
    Андрей 30 December 2009

    Со мной примерно та же история...
    Однако, название (ЗАГЛАВИЕ!), согласитесь, есть неотьемлемая часть произведения (если не ГЛАВная).
    Это можно отнести и к родным шедеврам.
    Фильм Бортко "Мастер и Маргарита" и книга Булгакова с таким же названием - это разные шедевры, несмотря на практически дословное соответствие сценария литературному произведению.
    Но это, наверное, уже другая тема?..

  • Сергей Миров
    Сергей Миров 30 December 2009

    Андрей, не хотел бы Вас обижать, но фильм "Мастер и Маргарита" это просто говно. Пожалуйста, не ставьте его рядом с книгой. У Бортко был великий фильм "Собачье сердце", но здесь его просто подставили коллеги и партнеры.

  • RuDas
    RuDas 30 December 2009

    Анекдот есть на тему:
    Фильм
    -How do you do?
    -all right!
    Переводчик:
    -как ты "это" делаешь?
    -всегда правой!

  • Андрей
    Андрей 30 December 2009

    Сергей, мне в своё время удалось избавиться от чувства, которое Вы называете обидой (научили).
    Любую книгу никогда не поставлю рядом с любым фильмом.
    Но фильм Бортко "Мастер и Маргарита" для меня - шедевр. Соответственно, "Собачье сердце" - величайший шедевр.
    Если говорить о фильмах по Булгакову, "Бег" - непревзойденный шедевр. Для меня остается до сих пор загадкой, как его умудрились снять и показать всей стране советов в 1970 году.
    О вкусах не спорят, уважаемый, не так ли?..

  • Лика Орешек
    Лика Орешек 6 January 2010

    @Павел Сурков, Выдра Одри.

    Чрезвычайно обидно за фильм "Порнографическая связь". Что за название к нему подобрали? Дело не в переводе, так и называется у них.
    Но ведь там совсем о другом! Или у французов "порнография" - это не "непосредственное, вульгарно-натуралистическое изображение или словесное описание половых органов и полового акта, имеющее целью сексуальное возбуждение"?

  • Сергей Миров
    Сергей Миров 6 January 2010

    @Орешек, у древних греков "порнографией" называлась литература, имеющая сильное воздействие на читающего.

  • Лика Орешек
    Лика Орешек 6 January 2010

    @Сергей Миров, а Вы смотрели этот фильм?

  • Сергей Миров
    Сергей Миров 6 January 2010

    @Орешек, нет,к сожалению. И даже не представляю себе заголовка в оригинале.

  • Комментарий удален

  • Лика Орешек
    Лика Орешек 6 January 2010

    @Сергей Миров, Une liaison pornographique

  • Павел Сурков
    Павел Сурков 6 January 2010

    @Орешек, Одри - неплохо. Но "Одри" у меня ассоциируется с "Одром"... Буду еще думать

  • Лика Орешек
    Лика Орешек 6 January 2010

    @Павел Сурков, Кудря, Модря, Утря)))

  • Павел Сурков
    Павел Сурков 6 January 2010

    @Орешек, и Глокая Куздра:)

Для того, чтобы оставлять комментарии, вам нужно войти Facebook_16 Vkontakte_16 или зарегистрироваться.