Шеф московского бюро Испанского информационного агентства (EFE).
19 March 2009
Борис Бурда спросил
Уважаемый Мигель! Позвольте засвидетельствовать Вам свое почтение и задать вопрос, как носителю испанского языка, прекрасно владеющему и русским языком.
На самой популярной телевикторине СССР и России "Что? Где? Когда?" был задан вопрос, ответ на который сводился к переводу с испанского языка на русский слова "parabrisas". Авторский ответ был "ветровое стекло". Ответ игрока - "окно".
Есть ли иные варианты перевода этого слова? Является ли авторский ответ единственно возможным? Является ли ответ игрока стопроцентно неверным? Является ли ответ игрока недостаточно точным? Правилен ли ответ "ветровое окно"? Существуют ли фразы, в которых слово "parabrisas" может быть переведено на русский язык словом "окно"? С какими из этих высказываний Вы согласны, с какими - однозначно нет, какие считаете спорными?
Пожалуйста, не считайте мое любопытство праздным. Данный вопрос вызвал ожесточенные споры в любительском сообществе с минимум шестизначным числом участников.
Ответ:
Уважаемый Борис! Ответ, к сожалению, однозначный. И не в пользу знатоков. "parabrisas" - это исключительно "ветровое стекло". Никакого другого значения не существует. Причём, в испанском, в отличие от русского, невозможны какие-либо другие толкования. Специально для этого существует "Словарь Испанской Королевской Академии", который однозначно определяет значение того или другого слова. Так вот, "parabrisas" никак нельзя назвать "окном".
1 комментарий
Огромное Вам спасибо! Правильный ответ всегда ценнее приятного. Что ж, бывает и такая редкость, как ошибка в пользу команды - ошибок в противоположную сторону не в пример больше.
Для того, чтобы оставлять комментарии, вам нужно войти или зарегистрироваться.